Tłumaczenia przysięgłe to temat, który zwykle pojawia się „na już”: rekrutacja za granicą, ślub z cudzoziemcem, sprawa urzędowa, zakup auta, a czasem dokumenty do sądu lub notariusza. I właśnie wtedy łatwo popełnić błąd: wybrać biuro tłumaczeń przysięgłych tylko po najniższej cenie, dostać tłumaczenie z literówką w nazwisku albo złą formą poświadczenia… i zaczyna się poprawianie, stres oraz dodatkowe koszty.
Poniżej znajdziesz praktyczny przewodnik: jak wybrać dobre biuro tłumaczeń przysięgłych, na co patrzeć w ofercie, jak interpretować wycenę tłumaczenia oraz jak uniknąć dopłat i poprawek.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest wymagane?
Tłumaczenie przysięgłe (inaczej: uwierzytelnione) wykonuje tłumacz przysięgły – osoba z uprawnieniami, która poświadcza zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym. Tłumaczenia w takiej oficjalnie uznawanej formie są często wymagane przez:
- urzędy stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- sądy i prokuraturę (orzeczenia, pisma procesowe, ekspertyzy biegłych sądowych),
- notariuszy (pełnomocnictwa, umowy),
- urzędy i uczelnie (dyplomy, suplementy, świadectwa),
- banki i instytucje (zaświadczenia, dokumenty finansowe),
- wydziały komunikacji (dokumenty do rejestracji pojazdu, umowy kupna-sprzedaży auta).
W praktyce: jeśli dokument ma mieć moc urzędową w Polsce lub za granicą, bardzo często potrzebujesz właśnie wersji przysięgłej.
Biuro tłumaczeń przysięgłych a tłumacz „z Internetu” – jaka jest różnica?
To jedno z najważniejszych pytań, bo od odpowiedzi zależy cena, jakość i bezpieczeństwo.
1) Tłumacz przysięgły (osoba)
- wykonuje tłumaczenie uwierzytelnione,
- odpowiada zawodowo za treść i formę,
- stosuje wymaganą formułę poświadczenia,
- zwykle działa szybko, ale w pojedynkę ma ograniczone moce przerobowe.
2) Biuro tłumaczeń (firma)
- może współpracować jednoczasowo z wieloma tłumaczami przysięgłymi,
- łatwiej obsłuży „pakiet dokumentów” i różne języki obce,
- często zapewnia dodatkową kontrolę jakości, również przeprowadzając selekcję tłumaczy przysięgłych na podstawie stopnia zadowolenia klientów z wcześniejszych projektów tłumaczeniowych oraz cen usług itp.,
- przeważnie bywa droższe (choć nie zawsze!), ale daje wygodę, jakość i dobre terminy realizacji,
- ma swoje sposoby na obniżenie cen tłumaczeń przysięgłych przy zachowaniu wysokiej jakości usług.
Dobra wiadomość: najlepsze biura tłumaczeń przysięgłych, np. Best Text z siedzibami w Jaworznie i Warszawie (besttext.pl), nie robią wszystkiego własnymi pracownikami, tylko współpracują ze sprawdzonymi tłumaczami przysięgłymi z różnych zakątków Polski, ale też z zagranicy. Na przetłumaczonych dokumentach w adnotacji na końcu widać wyraźnie, kto imiennie podpisał się pod danym tłumaczeniem i je poświadczał za zgodność z oryginałem.
Jak sprawdzić, czy biuro naprawdę pracuje z tłumaczami przysięgłymi?
Jeśli zależy Ci na tym, żeby nie poprawiać dokumentów, weryfikacja jest kluczowa. Zwróć uwagę na te punkty:
✅ Poproś o informację, kto wykona tłumaczenie
Profesjonalne biuro tłumaczeń bez problemu poda:
- imię i nazwisko tłumacza przysięgłego (albo przynajmniej język i specjalizację),
- informację o pieczęci i poświadczeniu.
✅ Upewnij się, że dostaniesz tłumaczenie uwierzytelnione
Czasem oferty są mylące: „tłumaczenie urzędowe”, „certyfikowane” – a w praktyce chodzi o zwykły przekład z pieczątką biura, który nie zawsze jest akceptowany.
Powiedz wprost:
„Potrzebuję tłumaczenia przysięgłego / uwierzytelnionego do urzędu (np. USC / sądu / notariusza / ZUS).”
✅ Zapytaj o wersję: papierowa czy elektroniczna?
W zależności od instytucji może być wymagana:
- papierowa wersja z pieczęcią i podpisem albo
- tłumaczenie cyfrowe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym (coraz częściej akceptowane).
To ważne, bo wpływa na termin realizacji i cenę usługi.
Jak nie przepłacić? 7 rzeczy, które podbijają koszt tłumaczenia przysięgłego
Cena tłumaczenia przysięgłego nie bierze się „z kosmosu”. Oto najczęstsze powody dopłat:
1) Tryb ekspresowy
Jeśli potrzebujesz dokumentów „na jutro”, stawka zwykle rośnie. Lepiej zostawić sobie na realizację usługi choć 2–3 dni robocze.
2) Słaba jakość skanu
Nieczytelne zdjęcia z telefonu, ucięte rogi, brak numerów stron – tłumacz musi zgadywać lub prosić o poprawki. A to wydłuża czas i generuje koszty.
Pro tip: rób skany w aplikacji (tryb „dokument”), przy dobrym świetle, bez cieni.
3) Nietypowe formaty i tabele
Dyplomy, suplementy, zeznania podatkowe PIT, wielokolumnowe zaświadczenia – to dużo pracy edycyjnej. Warto zapytać, czy cena uwzględnia odwzorowanie układu graficznego.
4) Różne języki w jednym dokumencie
Dokument jest zasadniczo sporządzony w języku angielskim, lecz ma pieczęcie po niemiecku i odręczne dopiski po niderlandzku. Profesjonalna wycena usługi powinna to uwzględnić i zakategoryzować do 3 odrębnych tłumaczeń przysięgłych na język polski.
5) Pieczęcie, adnotacje, dopiski, grafiki
Tłumaczenie przysięgłe obejmuje również elementy typu:
- pieczęcie urzędowe (suche i tuszowe),
- dodatkowe zabezpieczenia: znaki wodne, hologramy, laki, naklejki, kody QR, kody kreskowe, grafiki herbów i godeł – tłumaczenia opisowe,
- adnotacje,
- przypisy i numery,
- dopiski odręczne (jeśli czytelne).
6) Wiele stron, mimo to mało treści (i odwrotnie)
Branża translatorska często rozlicza się w tzw. stronach rozliczeniowych (np. według liczby znaków ze spacjami, gdzie strona rozliczeniowa to każde rozpoczęte 1125 znaków ze spacjami, czyli stuknięć w przyciski klawiatury), a nie „fizycznych” kartek A4. To normalne, gdyż stanowi miarę faktycznego nakładu pracy tłumacza. Warto o tym wiedzieć, żeby wycena tłumaczenia przysięgłego nas nie zszokowała.
7) Oryginał do wglądu / poświadczenie zgodności z kopią
Czasem urząd wymaga, by tłumaczenie było wykonane z oryginału, a nie ze skanu. Profesjonalne biuro tłumaczeń przysięgłych dzięki wieloletniemu doświadczeniu podpowie klientowi, jak to zrobić, by załatwić konkretną sprawę, a nie przepłacać i zaoszczędzić czas.
Jak nie poprawiać dokumentów? Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych
Poprawki bolą najbardziej, jako że zwykle wychodzą „na ostatniej prostej”. Oto typowe wpadki, które zdarzają się przy tanich, przypadkowych usługach:
- błędna pisownia nazwiska, miejscowości lub numeru dokumentu,
- źle przetłumaczone nazwy urzędów i instytucji,
- brak informacji o pieczęciach i podpisach,
- pominięte adnotacje (np. „stwierdza się zgodność”, „odpis zupełny”),
- niepoprawny format dat,
- brak kluczowych elementów poświadczenia.
Jak temu zapobiec?
Zanim zlecisz tłumaczenie, wyślij komplet dokumentów i dopisz:
- do jakiej instytucji ma trafić tłumaczenie,
- w jakim kraju będzie używane,
- czy ma być papierowe czy elektroniczne.
Co powinno zawierać profesjonalne tłumaczenie przysięgłe?
Dobre biuro tłumaczeń przysięgłych dostarczy Ci translację, która wygląda jak pismo urzędowe – jest dokumentem formalnym i kompletnym. Takie tłumaczenie przysięgłe najczęściej powinno mieć:
- nagłówek i opis dokumentu źródłowego,
- zachowany sens i układ informacji,
- uwzględnione pieczęcie, podpisy, znaki wodne,
- numerację stron i spójność (zwłaszcza w pakietach dokumentów),
- formułę poświadczenia tłumacza,
- pieczęć i podpis (lub podpis kwalifikowany w wersji elektronicznej).
Jak czytać wycenę, żeby nie było dopłat?
Zanim klikniesz „zgadzam się”, sprawdź, czy wycena zawiera te elementy:
✅ Cena za całość (nie „od”)
Uczciwa wycena to konkret: kwota brutto, termin realizacji, forma dostawy, liczba egzemplarzy.
✅ Termin realizacji
Najlepiej w formie: „do dnia X” (data) lub „w ciągu Y godzin roboczych”.
✅ Informacja o tym, co zawiera cena tłumaczenia
Dopytaj, czy w cenie zawierają się:
- poświadczenie przysięgłe (z oryginału / z kopii?),
- pieczęcie i adnotacje,
- formatowanie (tabele, układ dyplomu),
- wersja papierowa i liczba egzemplarzy,
- wysyłka (kurier / paczkomat).
✅ Koszt dodatkowych odpisów
Czasem będziesz potrzebował 2–3 egzemplarzy tłumaczenia uwierzytelnionego. Warto wiedzieć, ile kosztuje kolejny.
Checklista: jak wybrać biuro tłumaczeń przysięgłych w 5 minut
Jeśli nie masz czasu na analizę ofert, skorzystaj z tej listy:
Dobre biuro tłumaczeń przysięgłych:
- odpowiada szybko i konkretnie,
- pyta, do jakiej instytucji są potrzebne dokumenty,
- jasno podaje cenę brutto i termin realizacji usługi,
- informuje, czy dostaniesz tłumaczenie papierowe czy plik PDF z podpisem,
- nie zaniża podejrzanie ceny,
- potrafi doradzić, czy potrzebujesz apostille/legalizacji,
- ma prosty proces obsługi klienta: składasz wizytę w siedzibie lub wysyłasz skan na e-mail firmowy → dostajesz bezpłatną wycenę tłumaczenia → w razie akceptacji następuje realizacja w zaproponowanym wcześniej terminie → odbierasz tłumaczenia osobiście (okazując oryginały tylko raz) lub biuro dostarcza Ci je przez paczkomat / kuriera.
Tłumaczenia przysięgłe online – czy to bezpieczne?
Tak, pod warunkiem że:
- wysyłasz dokumenty do sprawdzonej firmy, posiadającej liczne referencje i zweryfikowane opinie klientów online,
- otrzymujesz jasną wycenę,
- wiesz, czy dostaniesz wersję papierową czy elektroniczną tłumaczenia poświadczonego,
- biuro zapewnia poufność (RODO) i bezpieczne kanały kontaktu.
To dziś standard – i często najszybsza opcja, szczególnie gdy mieszkasz w małej miejscowości lub potrzebujesz tłumaczenia z mniej pospolitego lub egzotycznego języka obcego na język polski.
FAQ – krótkie odpowiedzi na częste pytania
Ile trwa tłumaczenie przysięgłe?
Zwykle od 1 do kilku dni roboczych, zależnie od języka, ilości stron i obłożenia tłumaczy przysięgłych.
Czy mogę wysłać zdjęcie dokumentu z telefonu?
Możesz, ale lepiej zrobić skan w aplikacji i upewnić się, że wszystko jest czytelne.
Czy urząd zaakceptuje tłumaczenie elektroniczne?
Coraz częściej tak, szczególnie w Polsce, pozostałych krajach Unii Europejskiej oraz Wielkiej Brytanii, jakkolwiek to może zależeć od konkretnej instytucji. Jeśli masz wątpliwości – zapytaj urzędnika lub poproś pracownika biura tłumaczeń o rekomendację.
Czy najtańsze tłumaczenie ma sens?
Przy dokumentach urzędowych najtańsza oferta bywa ryzykowna. Zakwestionowanie tłumaczenia przez urząd z uwagi na ewidentny błąd tłumacza i jedna konieczna poprawka oraz kolejna – tym razem nieplanowana i przymusowa – wizyta w biurze lub u tłumacza potrafi zaprzepaścić całą oszczędność.
Jak wybrać dobrze i spać spokojnie?
Jeśli chcesz wybrać biuro tłumaczeń przysięgłych bez stresu, trzymaj się zasady: konkret + przejrzystość + doświadczenie. Dobre biuro nie obiecuje cudów, tylko dopytuje o szczegóły, wycenia jasno i oddaje dokumenty w formie akceptowanej przez urząd.
Na koniec podamy Ci najprostszy sposób, by nie przepłacać i nie poprawiać tłumaczeń. Oto recepta. Wyślij lub przynieś komplet dokumentów, wskaż, do jakiej instytucji są potrzebne i poproś o wycenę „z gwarancją braku dopłat”.






